| Widmann Music, Winterthur |
|
Für Sinfonisches Blasorchester (Höchstklasse). Dauer: 11' Inspiriert durch John Mallord William Turner (1775-1851) Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; 1. Preis am WASBE-Kompositionswettbewerb 2001 Uraufführung: Juli 2001 an der WASBE-Konferenz in Luzern Erhältlich bei Musikverlag Frank, Hauptstrasse 55, CH-4528 Zuchwil Aufnahme: NJBO: Konzert Mid Europe 2002 (Nationales Jugenblasorchester, Leitung: Josef Gnos & Isabelle Ruf-Weber) |
In einer Nacht, im Traum, kam mir in einer Art Offenbarung die essentielle, tiefschichtige Idee zu The Morning After, die ich dann nur noch aufzuschreiben brauchte. J. M. W. Turner's Bild The Morning After the Deluge, sowie Texte aus der Johannes-Offenbarung und Hildegard von Bingens überlagern sich, ergänzen sich, bekämpfen sich. Doch es ist ein Stück, wo der Kampf vorbei ist, das Chaos zieht sich zurück, es wird neu geschöpft - Hoffnung.
Der Kampf, der früher ein wichtiges Element in meiner Musik war, hat hier dem Hoffnungsprinzip Platz gemacht: "Keine Apokalypse ohne Neuschöpfung."
Deutlich wird dieses Hoffen auch in der Wahl der Instrumente: Im Blasorchester kommen die stärksten, farbigsten Instrumente zusammen und erzählen etwas. Es herrschen offene, nicht abgeschwächte, ehrliche Klänge.
Zahlen stehen für die Seitennummern in der Partitur
1: Risoluto
| Und Gott sprach... |
2 - 5 [A]; [B]; [C]
| Siehe, ich mache alles neu![1] |
6 - 10 [D]; [E]; [F]: Frescamente; Elevato; Trionfale
| Und alsbald leuchten alle Elemente in klarster Heiterkeit, als wenn ihnen eine schwarze Haut abgezogen worden wäre. Das Feuer kannte keine Brunst, die Luft keine Verdichtung, das Wasser keine hitzige Wallung, die Erde keine Gebrechlichkeit mehr. Sonne, Mond und Sterne funkelten in voller Leuchtkraft und Schönheit wie der herrlichste Schmuck am Himmel. Und sie standen still, ohne kreisende Bewegung, so dass sie keine Scheide mehr bildeten zwischen Tag und Nacht. Es war nicht mehr Nacht, es war Tag. Das Ende war gekommen.[2] |
11 - 13 [G]; [H]: Accarezzevole, leggierissimo
| Kein Gericht also, oder nur dies als Gericht, das Seufzen und Rauchen, das Tschiepen der Hörnchen, das Licht-Spiel in den Kronen, die Kadenzen naher und ferner Vögel. [3] |
14 - 15: Poco animato; Fermamente; Risposta; Ancora
| Fracta, sed invicta (Gescheitert, doch unbesiegt) |
15 - 20 [I]: Narrante
| ...und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie von einer Posaune, [4] die sprach: Was du siehst, schreibe in ein Buch... [5] |
16 - 18 (Tamburin)
| Und die Prophetin Mirjam... nahm das Tamburin in ihre Hand, und alle Frauen zogen aus, hinter ihr her, mit Tamburinen und in Reigentänzen. [6] |
18 – 20 [J]: Marciale
| Ich will dich wieder bauen, und du wirst gebaut sein, Jungfrau Israel! Du wirst dich wieder mit deinen Tamburinen schmücken und ausziehen im Reigen der Tanzenden. [7] |
20 - 28 [K]; [L]; [M]; [N]; [O]: Ampiamente, con calore; Grandioso
| I may make all things well, I can make all things well and I will make all things well and I shall make all things well; and you shall see for yourself that all manner of things shall be well. [8] |
28 - 29 [P]: Ardito
| Denn auch wenn die Posaune [9] einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampf rüsten? [10] |
30 - 31 [Q]: sereno
| "Lichtbruch" |
31 - 36 [R]; [S]: Placido [perpetuo moto]
| Blasenkosmos (unser Universum ist nur eine Blase unter vielen) |
36 - 40 [T]; [U]: Determinato I – Con amarezza; Determinato II – Con amarezza
| Ja oder Nein muss er sagen – wozu? Das erst bildet den hinreichenden Grund, die causa sufficiens für sein körperloses Da- und Hiersein: JA oder NEIN zur Neuen Erde. [11] |
40 - 42 [V]: Spirituoso
| Aber warum? Warum er? Warum nur? [12] |
43 - 44 [W]: poco sostenuto
| Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel erscheinen… Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall. [13] |
44 - 46 [X]: Imperioso
| Rufe aus [voller] Kehle, halte nicht zurück! Erhebe deine Stimme wie ein Horn [14] |
47 [Y]: Risoluto come prima
| Wahrlich! So sei es! Es geschehe! (Amen) |
48 - 50 [Z]: Solemnio
| Und es geschah am dritten Tag, als es Morgen wurde, ...und ein sehr starker Hörnerschall [15] [ertönte]... |
[1] Offenbarung 21:5.
[2] Hildegard von Bingen: Wisse die Wege / Scivias, Salzburg: Otto Müller 1954, S. 336.
[3] Carl Amery (1922), Die Wallfahrer (1986). Roman. München: Süddeutscher Verlag 1986, S. 398.
[4] Englische Übersetzung: trumpet.
[5] Offenbarung 1:10, 11.
[6] 2. Mose 15:20-21.
[7] Jeremia 31:4.
[8] Julian of Norwich, Revelations of Divine Love, London: Penguine Books, 1998, S. 83.
[9] Engl. Übersetzung: bugle (brass instrument like small trumpet used by huntsmen and for military signals).
[10] 1. Korinther 14:8.
[11] Siehe Fussnote 3.
[12] Ibid.
[13] Matthäus 24:30, 31. Engl. Übersetzung: trumpet call.
[14] Jesaja 58:1. Engl. Übersetzung: like a trumpet.
[15] 2. Mose 19:16. Engl. Übersetzung: trumpet.
| Werke | Kontakt | Startseite |
Letzte Änderung: Oktober 2009
Wünsche und Anregungen an:
IrenaX@Widmann.CH
Bitte X entfernen (Spam-Mail-Schutz)